快手短视频:富力球队翻译 星仔球语—— 从足球翻译到翻译足球

小编 46 0

星仔球语—— 从足球翻译到翻译足球

快手短视频:富力球队翻译 星仔球语—— 从足球翻译到翻译足球

随着高速发展的中超联赛而来的外籍教练、球员、医生、康复师等等,外籍专家与日俱增。数量增加的速度,远远超过本地球员的外语习得速度。由此可见,一个搭通上述两大主要角色的人物,显得至关紧要。

快手短视频:富力球队翻译 星仔球语—— 从足球翻译到翻译足球

正在协助主教练斯托伊科维奇的洪文杰先生

说到翻译,很直观就会想到一些名词。例如,广州交易会,实习兼职,广东外语外贸大学,中山大学,美女翻译,同声翻译,小语种翻译……不过无论关键词再“色彩缤纷”,都不难让众人觉得,翻译是一种靠知识吃饭、属于一份收入与工作环境都相当不错的职业。

快手短视频:富力球队翻译 星仔球语—— 从足球翻译到翻译足球

球场如战场

但对于目前在富力足球俱乐部工作的西班牙语及英语翻译洪文杰先生、韩语及英语翻译朴军先生、葡萄牙语及英语翻译翁展宏先生来说,工作及生活内容就不是上述任何一个关键词所能涵盖的。

快手短视频:富力球队翻译 星仔球语—— 从足球翻译到翻译足球

高温天气下朴军和斯托伊科维奇仍然并肩作战

快手短视频:富力球队翻译 星仔球语—— 从足球翻译到翻译足球

右一为正在协助训练的朴军先生

快手短视频:富力球队翻译 星仔球语—— 从足球翻译到翻译足球

兼任技术助理及巴西球员翻译的翁展宏先生(右)

处于高薪、高压力、高竞争、高、高强度、高情绪的教练与球员之间,要把足球翻译的工作做到符合各方要求包括球会满意,谈何容易。要是自我要求再高一点,从足球翻译到翻译足球的质变角度来看,就更加《MISSION IMPOSSIBLE》。

相比起来,就算是拿着翻译界顶薪的同声翻译,也不可能同时翻译超过二十多个性格不同、方言特别、表达奇特的球员们的所想所说。尤其在比赛过程中,场上球员拼得你死我活,草皮泥土四处飞溅,看台上几万人声浪巨大(比停机坪还要高的分贝),教练在技术指挥区喊破喉咙传达信号……可以想象,在如此高压状态下进行翻译工作,有过这样经历的人会毕身难忘。

快手短视频:富力球队翻译 星仔球语—— 从足球翻译到翻译足球

翁展宏先生(左)、洪文杰先生。赛前他们俩正在越秀山体育更衣室内阅读战术计划

为了提高翻译足球的水准,他们会不断了解教练及球员的生活习惯和成长经历,以便在其一举手一投足之间,就能以最短时间完成双方大脑皮层的神经系统同步。同时间,他们亦要通过不断协助技术分析小组的工作,来提高对专业知识的学习,务求用最快、最短、最入味的专业术语来增加内涵。为此,朴军先生和洪文杰先生在去年赛季结束后,牺牲一年到晚仅有的几天休假,抓紧时间参加了D级足球教练员学习班,并顺利通过考核。

快手短视频:富力球队翻译 星仔球语—— 从足球翻译到翻译足球

快手短视频:富力球队翻译 星仔球语—— 从足球翻译到翻译足球

快手短视频:富力球队翻译 星仔球语—— 从足球翻译到翻译足球

正在协助球员加练的洪文杰

对于富力足球俱乐部的翻译来说,他们做的是翻译工作,但不止是翻译,确切来说应该更名为球队助理(TEAM ASSISTANT)。TA们的存在,为教练、球员、球会、媒体搭建一条最高效、最专业的沟通桥梁,务求最小化不同语言所带来障碍,同时最大化世界足球术语“FOOTBALL IS LANGUAGE”所带来的内涵。

快手短视频:富力球队翻译 星仔球语—— 从足球翻译到翻译足球

快手短视频:富力球队翻译 星仔球语—— 从足球翻译到翻译足球

中超球队的英文名碉堡了,宏运为何翻译成WHOWIN,无知?

随着《中国足球改革方案》的问世,中国足球到了一个想不好都难的时期。虽然我们的联赛正在不断进步且前景光明,但大众的“槽点”依旧为数甚多。本期的吐槽对象是中超俱乐部的英文名。

快手短视频:富力球队翻译 星仔球语—— 从足球翻译到翻译足球

辽宁宏运俱乐部logo

因为缺乏积淀,中国的俱乐部一直和企业以及赞助商密不可分。相比曼联、切尔西和阿森纳这类朗朗上口的名字,我们的俱乐部基本上是由省市名+俱乐部所有方构成。与此相对应,各俱乐部的英文名也是如此,只不过相比毫无争议译法的地名,“宏运”、“建业”的英文对应让相关人士颇费脑筋。

Whowin ?谁赢?

欧洲俱乐部普遍有着上百年的历史,但在漫长岁月中更改过俱乐部名称的却少之又少,与此同时,绝大部分欧洲球会的名称都是城市名或者街区名,而包含企业名称的微乎其微。如果非要找特例,也只有勒沃库森等极少数,拜耳制药(Bayer)的名字包含在勒沃库森的英文名当中,但你听过“拜耳勒沃库森”这个说法么?相比之下,中国职业联赛的管理机构,对于各队的英文名命名并没有明确的规定,想叫什么名字,全凭领导层一句话。正是因为这一点,让中国职业联赛俱乐部的英文译名显得稀奇古怪。

在参加本赛季中超的16家俱乐部中,有7家的英文名是选择用所在地地名+汉语全拼,比如北京国安以及山东鲁能,另有8家俱乐部的英文名则使用了相关企业的英文名,比如广州恒大以及上海上港。那么,最特殊的一家是?答案是专业体制时代的足坛霸主辽足!辽宁宏运俱乐部最近几个赛季的英文名一直都是“Liaoning Whowin”,“Whowin”的直译即“谁赢”。此英文名显然让广大球迷们哭笑不得,“辽宁谁赢队”的意思是“谁都无法击败辽足”,还是“辽足想赢谁都困难”?

作为辽足的主赞助商,宏运集团是辽宁本土比较成功的房地产企业,其英文名为“Hong Yun Group”, 但在辽足的英文译名中,企业名并没有得到体现。关于“Whowin”,有球迷臆测这是根据中文发音而翻译成英文的,还有人指出这是使用了威妥玛式拼音(1867年英国人托玛斯·韦德与人合编的注音规则,如北京—Peking),但经过对照,这个解释也被认定错误。人的想象力是无穷尽的,所以关于“Whowin”,有善意的辽宁球迷解释为“虎蕴”,大意显然是说辽足是来自东北的老牌强队。关于“Whowin”的真正来源,恐怕只有创造者心知肚明。令辽足球迷感到欣慰的是,本赛季开赛后辽足2胜1平,以不败战绩暂时排在积分榜前列。

改弦更张很常见

在中国足坛,俱乐部的赞助商更换很常见,甚至连俱乐部搬迁也司空见惯,所以英文名也会随之更换。仅以贵州人和为例,他们曾经是上海国际、陕西浐灞,多年来,该队的英文名一直在变。

相比贵州人和,河南建业、石家庄永昌和上海绿地申花则在另一个角度诠释着改变。作为中超升班马,石家庄永昌的前身是福建骏豪,2013年俱乐部北上更名为石家庄永昌骏豪,上个赛季,“骏豪”彻底消失,石家庄永昌凭借胜负关系占优力压武汉卓尔成功冲超,成为了中国足球顶级联赛历史上第一支河北球队,所谓“新年新气象”,和上赛季比,永昌除了大规模引援之外,最大的变化就是将俱乐部英文名从汉语全拼变成了企业的英文名——Ever Bright。新赛季联赛首轮,广州恒大主场迎战石家庄永昌被细心的球迷戏称为“永恒之战”,因为两队的英文译名中都有“Ever(永远)”,如此看来,中文确实博大精深,“永”和“恒”本就是同义字,两字合在一起更加强调“永远”之意。

快手短视频:富力球队翻译 星仔球语—— 从足球翻译到翻译足球

石家庄永昌俱乐部logo变化

石家庄永昌是从汉语全拼改成企业英文名,河南建业则与之相反。在建业2004年版的队徽上,“Henan Construction(建设)”字样非常显眼,但在新版队徽上,俱乐部的英文名变成了“Henan Jianye”。除此之外,上海申花的英文名上赛季也有过改动,绿地集团入主后,“申花”字样一度消失,所以俱乐部英文名也就成了“ShanghaiGreenland”。但因为申花死忠球迷的强烈抗议,“申花”二字得以保留,俱乐部的英文名中既有汉语全拼也有企业英文名,与之类似的还有广州恒大淘宝和江苏国信舜天。开玩笑地说,绿地高层让俱乐部全称变得更长还是有好处的,因为之前确有外国友人发问“为何上海申花改叫‘上海格陵兰”了(格陵兰岛的英文名与绿地相同)?

快手短视频:富力球队翻译 星仔球语—— 从足球翻译到翻译足球

河南建业俱乐部logo变化

另一个比较特殊的是广州富力,该俱乐部的英文名是简写的R&F,R和F分别代表着Rich(富有)和Force(武力)。按理说这没什么可吐槽的,但因为“&”是个逻辑符号,常常会遇到搜索出错的情况。值得吐槽的俱乐部英文名自然也少不了低级别联赛,四川力达士上赛最初的英文名竟然是“leaders(领导者)”,后来才改为“Lidashi”,很讽刺的是,想做领导者的四川力达士不仅战绩糟糕,还在新赛季开始前消失了。

快手短视频:富力球队翻译 星仔球语—— 从足球翻译到翻译足球