天干地支用英文怎么说?
2020,庚子鼠年翩然到来。
上一轮的鼠年,是北京奥运的2008年,两轮之前的庚子年,则是国事蜩螗的1900年,北方的义和团运动导致八国联军出兵中国,清廷被迫签下了丧权辱国的《辛丑条约》。
甲午战争(1894)、戊戌变法(1898)、庚子国变(1900)、辛丑条约(1901)、辛亥革命(1911),清朝末年的中国内忧外患,动荡飘摇,以干支纪年的甲午、戊戌、庚子、辛丑、辛亥,也随着这些重大事件载入史册。
干支为天干与地支的合称,为中国传统的纪时方式,取义于树木的幹(干)枝(支),因其分布有序。天干有十,甲、乙、丙、丁、戊、己、庚、辛、壬、癸。地支有十二,子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥。十干与十二支依次相配,构成甲子、乙丑、丙寅……直至癸亥共60对,每60为一轮回,周而复始,循环往复,称为六十甲子或六十花甲。殷代卜辞已用干支纪日,秦汉之后才用以纪年、纪月,并以地支纪录时辰,现在农历的年份仍用干支表示。
天干的英文多采借译(loan translation,类似直译或逐字翻译),以Heavenly Stem(常用复数的Heavenly Stems)通行于世。地支的英文作法相同,以Earthly Branch(常用复数的Earthly Branches)为人所知。有些学者比较文言,以拉丁文派生的Celestial(天上的)和Terrestrial(地上的)分别替代Heavenly和Earthly。是故,天干的英文又作Celestial Stem(常用复数的Celestial Stems),地支的英文又作Terrestrial Branch(常用复数的Terrestrial Branches)。这些干支词语的英文,一般均把首字母加以大写。
作为合称的干支,其英译的标准答案是sexagenary cycle,字面为“60的周期”,反映了干支60一轮回的周期。sexagenary(“60的”,音标 [sɛkˈsædʒəˌnɛri])是个难词,为拉丁文派生的字眼:sex与six同源,意为“六”,-a-是个连接元音,gen为表“十”的成分,ary是形容词后缀。与sexagenary相关的字眼有sexagenarian(音标 [ˌsɛksədʒəˈnɛriən]),指的是60至69岁的“花甲之人”。
据我研究,早在1833年,《不列颠百科全书》(Encyclopaedia Britannica)在介绍世界各地的纪年法(chronology),讲到中国的干支体系时,用的就是sexagenary cycle。当今的网络《维基百科》(Wikipedia)也收录了中国的干支,同样用的是sexagenary cycle。
英文的百科全书早了好几步,英文的语文词典就要晚得多。迟至上一个鼠年的2008年,《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED)才收录了干支的英文sexagenary cycle。OED在词源阐明,说英文的sexagenary cycle译自法文的cycle sexagénaire,最终为翻译中国的“干支”所得。
sexagenary cycle是“干支”的标准英译,不过sexagenary是个难词,运用时也可换成口语的60-year cycle。借译自“干支”的Stems and Branches也很常见,国际知名的学术出版社爱思唯尔(Elsevier)甚至出版了《干支全书》(The Complete Stems and Branches)。当然,干支是中国文化特有的,所以音译的Ganzhi也用,唯目前的使用情况仍不够普及。
个别的十干十二支只能音译,1833年的《不列颠百科全书》就是如此,只不过当时用的是早期的中文罗马字,现在当然得用汉语拼音。因此,日前逝去的己亥年,英文就是Year of Ji Hai。刚刚到来的庚子年,英文就是Year of Geng Zi。至于复杂一点的庚子鼠年,我们就调整一下词序,把它翻成Rat Year of Geng Zi。
曾泰元(东吴大学英文系副教授、原系主任)
英语常用词用法-65:and(续3)(7)
英语常用词疑难用法-65:and(续3)
(7) 如果and改为or,则等于前面的条件变为否定(用and是“如果...就会...”,用or则变为“如果不...就会...”),但还是保持肯定的劝说意义,而以or后面句子中的内容作为后果警告。
Lock it or you'll lose it. 要锁上,否则会丢掉。
Work hard, or you will fail. 要努力干,否则会失败。
Make haste, or you will be late for school. 你再不快点,上学就要迟到了。
Teach kids about money, or you'll pay for it. 要教育孩子管钱,否则会有不良后果。
Book ahead, or you'll pay more. 请提早订位,以免价格更高。
Backup regularly, or you'll be sorry someday. 要定期留下备份,以免到时候后悔莫及。
Speak up now, or there will be no peace. 现在就大声疾呼,否则争取不到和平。
People had to bring their livestock into their dwelling, or risk losing them. 人们不得不把自己的牲口放进居住的地方,否则就有失去牲口的危险。无论用and或or,前面那个祈使句都不能是否定的(*Don't... and...)。
(8) 中文偏重于“意合”(例如“敌进我退”),而英文则偏重于“形合”(例如:when the enemy advances...),这是一般规律。但是英文也常常有“形合”的用法,用两个并列的动词,由and来连接,前一个作为后一个的附加情况说明。
If we were to wake up some morning and find that everyone was the same race, creed and color, we would find some other causes for prejudice by noon. 假如我们有那么一天,一觉醒来,发现人人都是一样的种族、信仰和肤色,我们也会赶在中午之前另外找到一些歧视的理由的。
I would hear that and not be able to breathe for a couple of minutes. (Reader's Digest, Jan. 2008, p. 77) 我听到这样的话,就会好几分钟无法呼吸(其实Don't drink and drive也可以理解为意合的“如果喝了酒,就别开车”)。
(9) 一连串的名词或其他成分,用逗号分开,但是到了最后两个,英文就用and连接,现在的中文也习惯了“甲、乙、丙和丁”这样的排列方式。但是,英文连接最末两个的and,有时前面仍然有逗号,成为A,B,C,and D,有时前面又没有逗号,成为A,B,C and D。
I went to Spain, Italy, Switzerland, Austria and Germany. 我去了西班牙、意大利、瑞士、奥地利和德国。
But by the early twentieth century, after the Renaissance, the Reformation, and the Enlightenment had swept over the Western world, the Muslim and Arab world was uncertain, insecure, and on the defensive. (Tony Blair, Foreign Affairs, January February 2007) 但是到了20世纪初叶,西方世界已经普遍经历了文艺复兴、宗教改革和启蒙运动,而穆斯林和阿拉伯世界则处于彷徨不安和防守的地位。凡是遇到and前面有逗号时,要注意找出所有并列成分,不要因为逗号以为and开始了另一分句,例如上一例句中,had swept的主语有三个:the Renaissance, the Reformation, the Enlightenment,不要因为有了逗号就误以为主语只有the Enlightenment。